vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria,
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,
laevom marinae qui Veneris latus
custodit. hic, hic ponite lucida
funalia et vectis et arcus
oppositis foribus minacis.
o quae beatum diva tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia nive
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogante.
My erstwhile beauty and my skill I sing,
When I once soldier’d on Love’s battlefield,
But Arms made obsolete by War I bring,
My sword, my lyre, my spear, fife, drum and shield.
Now I consign them to their rightful place:
Rest, rest, ye arms, on pegs by Venus’ side!
And near the Goddess, born of foam, a space
For torches, threat’ning War where they abide.
O Goddess who in Cyprus blest doth dwell,
And Memphis, far from Thracian mountains snowy,
Queen, take thy Whip against her to rebel,
And with one humb’ling blow, I pray, strike Chloe.
—Horace, Ode 3.26
I rendered this poem into alternate rhyming lines of iambic pentameter so as to keep the line numbers the same, thereby imitating the styles of seventeenth- and eighteenth-century translators. It’s even better if you imagine it written out with elongated s and fl and ct ligatures, and the proper names in small caps. This poem would make a great sonnet, I think—there’s a pretty good volta right where the third quatrain would begin. Unfortunately, there are only twelve lines in the original, so if you wanted to stick your own ‘zinger’ couplet at the end, it’d have to be of your own devising.
Tags: classics, latin, translation


1 comment
Comments feed for this article
Trackback link
http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/trackback/
16 March 2008 at 10:35 pm
Aris Merquoni
I don’t mention often enough that you rock, do I.