bible

You are currently browsing articles tagged bible.

The odious John Hagee, supporter of John McCain, has added yet another stupid set of assertions to the racist and ridiculous things he’s done lately, like organizing a ’slave sale’ and calling the Catholic Church ‘the great whore’. Now, I know it’s unfair to hold candidates accountable for every last thing said and done by their supporters, as people are doing with Louis Farrakhan’s endorsement of Barack Obama, but the difference here is that Obama has repudiated Farrakhan while McCain appears to be sticking by Hagee and his endorsement. (There’s a serious double standard with how the media are handling both of these cases, but what else is new.)

And now, Hagee apparently believes that Jews are responsible for their own suffering and persecution:

“It was the disobedience and rebellion of the Jews, God’s chosen people, to their covenantal responsibility to serve only the one true God, Jehovah, that gave rise to the opposition and persecution that they experienced beginning in Canaan and continuing to this very day. …

How utterly repulsive, insulting, and heartbreaking to God for His chosen people to credit idols with bringing blessings He had showered upon the chosen people. Their own rebellion had birthed the seed of anti-Semitism that would arise and bring destruction to them for centuries to come … it rises from the judgment of God upon his rebellious chosen people.”

That was me, sorry. My personal rebelliousness and disobedience brought on God’s wrath, and made Him send John Hagee and Louis Farrakhan to earth to let me know just how bad I was for eating a California roll with real crab that one time, or for driving to Seattle yesterday on the Sabbath. My bad.

This is not a new idea, theologically speaking—the Bible provides this justification over and over when bad things happen to the Jewish people, notably in the Book of Lamentations (check out 1.8, 3.39–47, and 5.16–18 for some typical examples). However, nobody except religious nuts and douchebags takes this ‘line of reasoning’ seriously. Kingdoms and countries are always getting sacked by other kingdoms and countries. This is the human race we’re talking about, people. What a douchebag, this religious nut Hagee.

(Hat-tip: AMERICAblog.)

Update: Josh Marshall has video and analysis of CNN’s Wolf Blitzer and Sen. Kay Bailey Hutchinson (R-Tex.) both totally blowing it on McCain and Hagee on television today.

Tags: , , , , , , ,

After providing crucial confirmation of his views that the United States Constitution should be amended to conform to ‘God’s word’, Republican presidential candidate Mike Huckabee has, in the same interview, directly equated homosexuality with bestiality. And this isn’t what is usually meant by ‘equates’, which is something like ‘mentioned in the same breath’. He means to draw the direct equivalence between that two men having sex with one another and a man having sex with an animal:

Well, I don’t think that’s a radical view to say we’re going to affirm marriage. I think the radical view is to say that we’re going to change the definition of marriage so that it can mean two men, two women, a man and three women, a man and a child, a man and animal. Again, once we change the definition, the door is open to change it again. I think the radical position is to make a change in what’s been historic.

This has already been kicked around by the blogosphere a bit, especially by Talking Points Memo and by John Aravosis, who rightly points out that it’s about time the media start treating Huckabee’s nutty religious views as the same sort of fair game as he seems to treat Mitt Romney’s supposed beliefs, as a Mormon, in the siblinghood of Jesus and the Devil.

But I haven’t yet seen anybody raise the question: if two gay men having sex is like a man having sex with a (non-human) animal, which of the participants in the H. sapiens-on-H. sapiens sex is equivalent, from a physical, metaphysical, and/or moral standpoint, to the non-human participant in the latter case? Follow-up question: how far removed from ‘human’, taxonomically speaking, does Huckabee intend this equivalence to extend? Surely he means to exclude things in kingdoms other than Animalia, thus permitting the usage of, say, vegetable matter in lawful sexual relations between husband and wife as God intended. I foresee some tricky grey areas here.

Oh, and one other question: if we are to take the bible at its word–you know, literally–the prohibition on bestiality would seem to apply specifically, if perhaps not exclusively, to women (Leviticus 18.23)):

וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃

Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.

I have chosen the King James Version translation–which is close enough here to the Hebrew for my purposes–to try to reflect some of the theology underlying, as it were, the sexual philosophy of people like Mike Huckabee. What about it, Mike? Do you believe that women need to be specially interdicted from animal-human relations? Does this require a Constitutional amendment–perhaps in the same vein as an anti-abortion amendment? Why not just have a whole anti-female amendment while you’re at it? Oh wait, it’s halfway there already.

Tags: , , , , , ,

מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃ שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּֽאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֨עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּֽאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּֽרְהָטִֽים׃ מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַֽהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃ אָמַ֨רְתִּי֙ אֶֽעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֨יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃ וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵֽישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם־פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָֽרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃

How fair are your feet in sandals, O daughter of a prince! The curves of your thighs are jewels, the work of a skilled craftsman. Your navel is a round goblet—let mixed wine not be lacking! Your belly is a heap of wheat encircled with lilies. Your two breasts are two fawns, twins born of a gazelle. Your neck is an ivory tower; your eyes are the pools in Heshbon, by the gate of Bat-Rabbim; your nose is the tower of Lebanon which inclines its face towards Damascus. Your head is as Mount Carmel upon you, and the hair of your head is crimson—a king is held captive in your tresses.

How fair and how beautiful are you, O love, in pleasures! Your stature is like a palm tree, and your breasts are grapefruits. I said, ‘I will climb the palm tree, I will grasp its branches. Please—let your breasts be like grape clusters on the vine, and the scent of your face like apples, and the roof of your mouth like the best wine, going down sweetly for my beloved, causing the sleeping lips to move.’

Come, my beloved, let us go out to the field; let us sojourn in the villages. Let us rise early and go to the vineyards. Let us see if the vine has blossomed, whether the grapes are appearing, whether the pomegranates are flowering, and there I will give you my love.

—Song of Solomon 7.1–9, 10–12

Tags: , , ,

Dificilior lectio

Psalms 120 through 134 each begin שִׁיר הַמַּעֲלוֹת (shir ha-ma’alot, ‘A song of ascents’). However Psalm 121 begins שִׁיר לַמַּעֲלוֹת (shir la-ma’alot, ‘A song to ascents’)—a troubling variant that should have alarm bells going off in the minds of the manuscript-oriented. Were this small prepositional variation correct, it would be quite interesting, but what a shame it’s probably nothing more than a scribal error.

The Hebrew text that reads ‘to ascents’ for the beginning of Psalm 121 is the Masoretic Text and its manuscript tradition, and it is the reading that has filtered down to us today. But the Septuagint (LXX Ps 120) reads Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν (ōdē tōn anabathmōn, ‘A song of ascents’)—the very same formula used to begin the entire sequence of Psalms 120 through 134 in the Septuagint (translating the Hebrew construct state by the Greek genitive), without altering it as the Masoretic Text does. The apparatus to the Biblia Hebraica Stuttgartensia, the best Hebrew edition of the Masoretic Text ever compiled, notes rather cryptically, Q nonn Mss ‘הַמּ ut 122,1 etc, which essentially translates into ‘The Dead Sea Scrolls and some other manuscripts of the Masoretic Text read ‘of ascents’, like Psalm 122 verse 1 and the rest’. But it doesn’t tell you which Dead Sea Scroll—you have to look in more specific reference sources, which will tell you that 11QPsa, one of the scrolls discovered in the eleventh cave at Qumrān, in its Psalter, uses the reading ‘of ascents’, in keeping with the pattern of the surrounding psalms.

Much has been made of this one letter’s difference in traditional and modern commentaries and in Jewish homiletics. I will provide but two small but representative examples. The ArtScroll Siddur, commenting on this psalm, says (emphases original), ‘This song differs from all others in this series because it is not called שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, a song of ascents; but is dedicated לַמַּעֲלוֹת, to the ascents. It describes the means whereby Israel finds the strength to attain godly heights and ascend to His glorious Presence.’ However, we must keep in mind that the ArtScroll series is written by Orthodox Jews for other Orthodox Jews (and for more subliminal conversionary purposes, but that’s a separate rant), so we might look in the ecumenical Jewish Study Bible, which contains the (usually excellent) translation of the Jewish Publication Society along with a (usually excellent) modern commentary, for a more informed and balanced view. Yet they also make this one letter sing and dance: ‘Uniquely, the opening is A song for ascents rather than “to ascents.” It is unclear why the psalmist is looking to the mountains; some have suggested that this is a polemic against deities on the mountains (see esp. Ezek. 18.6), or this expresses the pilgrim as he moves toward Jerusalem in the Judean hills; more likely “it is the custom of anyone in straits to lift his eyes to see if help will come to repel the enemy” (Ibn Ezra).’ Not a word about the manuscript tradition—this is surprising given that the commentary on Psalm 145, which has a whole verse that has been deleted by the manuscript tradition, gives a rather thorough exposition of the fact that a verse has been dropped but exists in other manuscripts (though it hastens to add that its presence there is ‘most likely secondarily’).

One might raise an objection to the reading ‘of ascents’, even though it is apparently indicated in the older sources (the Dead Sea Scrolls and the Septuagint both precede the Masoretic Text by a good millenium), on the grounds of the old paleographic canard lectio difficilior preferenda est, ‘the more difficult reading is to be preferred’. Since the variant reading ‘to the ascents’ is definitely stranger and more difficult, one might be tempted to consider it the correct reading—especially since it is a quite noticeable deviation from a well-established pattern. However, I would argue that the overriding pattern of Psalms 120 through 134 is powerful evidence for the ‘of ascents’ reading; the Bible simply doesn’t like to deviate from its patterns, as much as we want to make hay out of a single mistranscribed letter. A better explanation, in my opinion, is that the reading we have is unsatisfactory and has been transmitted to us through a flawed manuscript tradition.

Do traditional Jews just not care about the manuscript tradition? Certainly they don’t. But why not? Is it so hard to conceive of the fact that scribes wrote things out and made mistakes doing it? Psalm 145, to which I alluded earlier, is a perfect example: its dropped verse begins with the letter nun, which is subsequently conspicuously missing from the psalm’s alphabetic acrostic scheme. Traditional Jews have made much out of it, e.g. claiming that the nun verse was intentionally left out because nun refers to n’filah, ‘downfall’, alluding to the possibility of Israel’s downfall. Never mind that in other alphabetic acrostics, such as Psalm 34, or chapters 1 through 4 of the book of Lamentations (despite the probable transposition of two verses in that book), or Psalm 119, all contain the letter nun: this one time it is left out, it could not possibly have been due to a scribal error. Never mind that every other source—the Greek Septuagint, the Syriac Peshitta, the Dead Sea Scrolls—include the verse. It has to not exist in the text because a homiletical point can be made. I suspect something similar has happened with Psalm 121’s ‘A psalm to ascents’—but don’t expect Jews to start changing the text around any time soon.

Good shabbos.

Tags: , , , ,