<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Xyre &#187; chinese</title>
	<atom:link href="http://www.xyre.org/tag/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xyre.org</link>
	<description>Ancient writings, current events, and my other whims</description>
	<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 19:53:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>No word for &#8216;puck&#8217; in Chinese?</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/04/25/no-word-for-puck-in-chinese/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/04/25/no-word-for-puck-in-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 04:31:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[canada]]></category>

		<category><![CDATA[cbc]]></category>

		<category><![CDATA[chinese]]></category>

		<category><![CDATA[hockey]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[sports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[In an effort to appeal to Canada&#8217;s large and growing Chinese population, the CBC has started to broadcast hockey games in Mandarin:
There&#8217;s no word for hockey puck in Mandarin.
So Jason Wang, who&#8217;s been calling the Montreal-Boston series of the NHL playoffs in his native Chinese language for the CBC - a first for the public [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In an effort to appeal to Canada&#8217;s large and growing Chinese population, the CBC has started to <a href="http://www.nhl.com/nhl/app/?service=page&#038;page=NewsPage&#038;articleid=361062">broadcast hockey games in Mandarin</a>:</p>
<blockquote><p>There&#8217;s no word for hockey puck in Mandarin.</p>
<p>So Jason Wang, who&#8217;s been calling the Montreal-Boston series of the NHL playoffs in his native Chinese language for the CBC - a first for the public broadcaster - just uses the Mandarin word for ball.</p>
<p>It&#8217;s one of the many hockey terms Wang has had to translate and in some cases make up as he calls the games for a Chinese audience. He says it&#8217;s no easy task.</p>
<p>&#8220;Especially in hockey, where Chinese culture doesn&#8217;t have a context for it, so I have to translate a lot of the terms, all the penalty calls, and sometimes I have to borrow from other sports,&#8221; says Wang, sitting in the small recording booth at the CBC building in Vancouver where he calls the games while watching them on a large TV.
</p></blockquote>
<p>This appears to be a textbook example of translation involving cultural compatibility issues. There are many words and phrases that can&#8217;t simply be translated but which exert influence on the patters of idiom in a certain cultural context. Hockey in Canada is a perfect example. Consider this exchange during Question Period in the House of Commons <a href="http://www2.parl.gc.ca/HousePublications/Publication.aspx?Language=E&#038;Mode=1&#038;Parl=39&#038;Ses=2&#038;DocId=3433605#Int-2429223">the other day</a>:</p>
<blockquote><p>KEN DRYDEN (Liberal, York Centre): Mr. Speaker, with every scandal around him, the Prime Minister can pretend—</p>
<p>VARIOUS MEMBERS: Oh, oh!</p>
<p>SPEAKER: Order, order. <strong>This is question period, not a hockey game.</strong> We are hearing now a question from the honourable member for York Centre and we have to be able to hear the question. Order, please. …</p>
<p>DRYDEN: Last week [James Moore, the Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and Government Services] talked about something else he was almost too young to know. <strong>Pull the goalie? This is April. I do not get pulled</strong>.</p>
<p>JAMES MOORE: Mr. Speaker, <strong>he says he does not get pulled. He pulled himself on every confidence vote in the House of Commons.</strong> He did not show up. Again, I know 1972 was a fond year for my colleague from York Centre, and 1974 may be a fond one for him as well with the Nixon administration, but the reality is that we have spoken the truth. We have stood up and have consistently voted in the best interests of Canadians. The member for York Centre can sit there and sulk, <strong>and slowly skate to the bench</strong> as he sits there and does nothing for Canadians.</p></blockquote>
<p>Devoid of a context in which hockey is part of the cultural discourse and the speakers can count on their interlocutors understanding and correctly processing these metaphors, this exchange makes much less sense. It can probably still be understood, but some of the flavour would be lost. The task of the translator, then, is not simply to translate the words, but to translate the cultural context as well.</p>
<p>I wish I spoke Mandarin so I could really understand the nuances of this process. And I wonder how the <a href="http://icehockey.sport.org.cn/">Chinese Ice Hockey Association</a> and Chinese ice hockey teams, like the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/China_Sharks">China Sharks</a>, deal with these issues. Anybody who knows more than I about Chinese, hockey, or Chinese hockey, is encouraged to contribute!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/04/25/no-word-for-puck-in-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Happy Year of the Rat!</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/02/10/happy-year-of-the-rat/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/02/10/happy-year-of-the-rat/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 00:36:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[pictures]]></category>

		<category><![CDATA[canada]]></category>

		<category><![CDATA[china]]></category>

		<category><![CDATA[chinese]]></category>

		<category><![CDATA[vancouver]]></category>

		<category><![CDATA[world]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/02/10/happy-year-of-the-rat/</guid>
		<description><![CDATA[恭喜發財 — Gong Hey Fat Choi — Gōng Xĭ Fā Cái — Happy New Year!
I went over to Chinatown to see the lunar New Year celebration and parade for the Year of the Rat. There must have been a hundred thousand people there: along parts of the route, spectators were packed in like sardines three [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>恭喜發財 — Gong Hey Fat Choi — Gōng Xĭ Fā Cái — Happy New Year!</p>
<p>I went over to Chinatown to see the lunar New Year <a href="http://www.canada.com/theprovince/news/story.html?id=98409394-5ab5-4dc3-b431-6eedf947584e">celebration and parade</a> for the Year of the Rat. There must have been a hundred thousand people there: along parts of the route, spectators were packed in like sardines three or four deep with two-way traffic trying to pass behind them between the crush of humanity and the storefronts. Also, it was chilly and raining (as usual). But those who braved it were rewarded with a <em>spectacular</em> event: dancers, marching bands, more dragons and lions than you could shake a stick at, and of course zillions of flags, banners, and streamers. Various politicians (and their staffs) were handing out the traditional red envelopes filled with chocolates: I collected some from <a href="http://www.gordoncampbell.ca/">the Honourable Gordon Campbell</a>, premier of B.C. (whom I met briefly), <a href="http://www.mayorsamsullivan.ca/">His Worship Sam Sullivan</a>, mayor of Vancouver, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_Harper">the Right Honourable Stephen Harper</a>, prime minister of Canada (who, I believe, wasn&#8217;t actually there, but his lackeys were), and <a href="http://www.gregorbc.ca/">Gregor Robertson</a>, MLA for Vancouver-Fairview. Not a bad haul, as these things go, I guess.</p>
<p><a href="http://www.xyre.org/gallery/chinese-new-year-february-2008/">See the gallery of photos from the celebration.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/02/10/happy-year-of-the-rat/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Stir-fried wikipedia</title>
		<link>http://www.xyre.org/2007/12/06/stir-fried-wikipedia/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2007/12/06/stir-fried-wikipedia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 19:27:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[funny]]></category>

		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[china]]></category>

		<category><![CDATA[chinese]]></category>

		<category><![CDATA[google]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2007/12/06/stir-fried-wikipedia/</guid>
		<description><![CDATA[Language Log has a highly amusing post about some new examples of strange English translations on Chinese restaurant menus. This is, of course, not new (as has, of course, been widely documented), but this particular instance is quite amusing because of the way the word wikipedia shows up in there. Unfortunately I cannot read Chinese, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Language Log has a <a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005189.html">highly amusing post</a> about some new examples of strange English translations on Chinese restaurant menus. This is, of course, not new (as has, of course, been <a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002915.html">widely</a> <a href="http://rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order/">documented</a>), but this particular instance is quite amusing because of the way the word <em>wikipedia</em> shows up in there. Unfortunately I cannot read Chinese, so I&#8217;ll have to wait for LL&#8217;s official explanation—they&#8217;ve already got a pretty good hypothesis in a primitive form on the first linked post. But when you take into account the P.R.C.&#8217;s on-again off-again <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blocking_of_Wikipedia_in_mainland_China">blocking of Wikipedia</a> using the Great Firewall, I&#8217;m somewhat surprised that the word even occurred to someone (or some computer) as an acceptable translation at all. I would understand if it were Google, given the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Google_China">censorship issues</a> that surrounded its creation and continued existence, but the ultimate permission being granted to remain after Google hopped in bed with the P.R.C. government. But Wikipedia?? That&#8217;s just weird.</p>
<p>Another thing that&#8217;s just weird: my spelling checker, which I never modify or anything because I can&#8217;t see the purpose or the relevance of trying to do so, recognises the words &#8216;Wikipedia&#8217; and &#8216;Google&#8217; without a second hesitation; even the word &#8216;wikipedia&#8217; as in &#8216;barbecued congo eel with wikipedia and Fermented bean curd&#8217; is recognised. But &#8216;href&#8217; isn&#8217;t. Go figure.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2007/12/06/stir-fried-wikipedia/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
