<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Xyre &#187; classics</title>
	<atom:link href="http://www.xyre.org/tag/classics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xyre.org</link>
	<description>Ancient writings, current events, and my other whims</description>
	<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 19:53:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Textual transmission and the silencing of voices</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/08/06/textual-transmission-and-the-silencing-of-voices/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/08/06/textual-transmission-and-the-silencing-of-voices/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 16:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[bible]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[hebrew]]></category>

		<category><![CDATA[history]]></category>

		<category><![CDATA[judaism]]></category>

		<category><![CDATA[misogyny]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[Words and texts change in transmission, but sometimes the result can be the silencing of a voice or an idea.
This phenomenon is, of course, well-attested and recognized. Think of the game &#8220;Telephone&#8221; (or &#8220;Chinese Whispers&#8221; or &#8220;Russian Scandal&#8221;, depending on your upbringing and/or loyalties): one person says something to another, then it is repeated to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Words and texts change in transmission, but sometimes the result can be the silencing of a voice or an idea.</p>
<p>This phenomenon is, of course, well-attested and recognized. Think of the game &#8220;Telephone&#8221; (or &#8220;Chinese Whispers&#8221; or &#8220;Russian Scandal&#8221;, depending on your upbringing and/or loyalties): one person says something to another, then it is repeated to the next person, and so on down the line until it has morphed into something quite different and possibly unrecognizable from its original form. This sort of thing happens all the time in the world of textual transmission—Greek tragedies, for example, are excellent places to see medieval monks&#8217; copying abilities really go to town on a text—and there is a highly specialized (black) art to piecing together all the different evidence from all the different versions in circulation to try to determine which reading is the closest to the original text.</p>
<p>The Bible, of course, has been subject to some really terrible textual transmission problems over the centuries. If you&#8217;re interested in this on a scale larger than the small examples I plan to deal with in this essay, check out Bart Ehrman&#8217;s excellent book <a href="http://www.amazon.com/Misquoting-Jesus-Story-Behind-Changed/dp/0060738170"><em>Misquoting Jesus</em></a>. But for the moment, allow me to illustrate with a trivial example, and please bear with me—I promise this does get interesting: <a href="http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt26e5.htm">Psalm 145</a>, which is recited as part of the traditional Jewish liturgy three times daily. The psalm is an alphabetic acrostic, having one verse beginning which each letter of the alphabet. However, one letter—<em>nun</em>—appears to be missing: the psalm skips right from <em>mem</em> to <em>samekh</em>.</p>
<p>Why is there no verse for the letter <em>nun</em>? The traditional Jewish answers are completely full of nonsense. For example, one traditional explanation is that <em>nun</em> stands for all kinds of bad things, like <em>n&#8217;filah</em>—&#8221;downfall&#8221;—so the Psalmist avoided the letter the letter to avoid referring to the possibility of the people Israel&#8217;s future downfall. Never mind the fact that every other acrostic uses the letter <em>nun</em>, such as <a href="http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2634.htm">Psalm 34</a> or the first four chapters of the <a href="http://www.shef.ac.uk/bibs/DJACcurrres/Lam.html">Book of Lamentations</a>.</p>
<p>In fact, the explanation is much simpler. Our oldest manuscripts of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text">Masoretic Text</a>, on which the Hebrew text of the Bible is based, are only as recent as the eleventh century CE. If you look further back in history, you find older texts—the Hebrew-language <a href="http://www.ibiblio.org/expo/deadsea.scrolls.exhibit/intro.html">Dead Sea Scrolls</a>, as well as ancient translations of the Bible into <a href="http://septuagint.org/LXX/">Greek</a> and <a href="http://books.google.ca/books?hl=en&#038;id=s7FA1oKHoy0C&#038;dq=syriac+old+testament&#038;printsec=frontcover&#038;source=web&#038;ots=VfxlAhFgqq&#038;sig=ewxTZJfrO1Tl1YQ8DrqbWSKzjEM&#038;sa=X&#038;oi=book_result&#038;resnum=7&#038;ct=result">Syriac</a>—and do you know what? All of these texts have a line corresponding to the letter <em>nun</em>. Only the comparatively recent Masoretic Text does not.</p>
<p>What conclusion can we draw? The simplest explanation is that somewhere between antiquity and the eleventh century, a scribe skipped the <em>nun</em> verse while copying out Psalm 145, and his version ended up being codified as the basis for all future texts. Later, many silly arguments were developed by overzealous exegetes to explain this &#8220;absence&#8221; of a verse. But in reality the verse has been there all the time, just not in the one text considered to be &#8220;authoritative&#8221;.</p>
<p>It&#8217;s this kind of bullshit that leads to the silencing of voices—and sometimes those voices are women&#8217;s voices, or at least feminine voices.</p>
<p>One of my favourite Hebrew poems is <em>Yedid Nefesh</em>, composed by the sixteenth-century Kabbalist Rabbi Eliezer Azikri. The poem is a love song between a lover and God—but the God character in the poem is often spoken of in the feminine. It is <a href="http://www.xyre.org/2008/08/05/yedid-nefesh/">very difficult to translate the poem into English</a>, which does not make gender distinctions in its second-person pronouns, and retain the ambiguity present in the extremely dense Hebrew. But the fact remains that the God of <em>Yedid Nefesh</em> is in some respects feminine and in some respects masculine.</p>
<p>Since it was written, <em>Yedid Nefesh</em> has been copied and recopied so many times that whole lines now bear no resemblance to the way they were originally written. This is ridiculous because the manuscript version—in the author&#8217;s own handwriting—still exists. Yet the versions of this poem that circulate in the Jewish liturgical world bear very little resemblance to the work of striking beauty—and gender ambiguity—that was what the author originally wrote. The conception of the character of God has become much less fluid; all the pronouns have been turned into masculine pronouns, and the poem now presents a much less &#8220;threatening&#8221; image of God for the traditional Jew.</p>
<p>Whether what has happened has been a deliberate masculinizing of a feminine voice or simply the vicissitudes of history taking their toll on this poem is irrelevant: this God has been masculinized either way. Since it doesn&#8217;t jive with traditional Jewish notions of God&#8217;s masculinity, it is heretical and wrong. Even though the original text the way Charlie actually wrote it still exists, only a scant few prayer books print the true text. Bad textual transmission has meant that a feminine voice, a feminine conception of God, has been silenced.</p>
<p>So what are we to do about this? Do we sing the <em>Yedid Nefesh</em> the way the author wrote it, or do we sing the &#8220;traditional&#8221; and corrupted version? Do we put the <em>nun</em> verse back into the Hebrew text of Psalm 145, or do we leave it out? My mind isn&#8217;t quite made up, and I&#8217;d like to throw this topic open for debate (that is, if anyone&#8217;s had the fortitude to stick with me this far into the essay): At what point—if any—should we restore the original version of a text to a liturgy? My own feeling is that, as for Psalm 145, the <em>nun</em> verse should stay out, since that&#8217;s how it&#8217;s been recited for a thousand years and this tradition has developed a life of its own. Yet as for the feminine God of <em>Yedid Nefesh</em>, I think that the textual corruption has become so bad and so destructive that more drastic measures should be taken—like restoring the poem to the way it was actually written. Not only would this restore the text to its original form, but it would restore an arresting and challenging conception of a God who is both masculine <em>and</em> feminine into a world where such conceptions of God are sorely lacking.</p>
<p>(<a href="http://www.feministe.us/blog/archives/2008/08/06/textual-transmission-and-the-silencing-of-voices/">X-posted to Feministe.</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/08/06/textual-transmission-and-the-silencing-of-voices/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Road Trip Update: Toronto</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/07/09/road-trip-update-toronto/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/07/09/road-trip-update-toronto/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 04:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[pictures]]></category>

		<category><![CDATA[canada]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[first nations]]></category>

		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<category><![CDATA[hockey]]></category>

		<category><![CDATA[road trip]]></category>

		<category><![CDATA[sports]]></category>

		<category><![CDATA[toronto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[Toronto is simultaneously terrific, in that it has everything imaginable in it, and terrifying, in that it is basically all the bad parts of LA plus all the bad parts of NYC. It&#8217;s been hot, humid, thunderstormy, and smoggy over the past few days—enough that yesterday they told people to stay inside who didn&#8217;t absolutely [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Toronto is simultaneously terrific, in that it has everything imaginable in it, and terrifying, in that it is basically all the bad parts of LA plus all the bad parts of NYC. It&#8217;s been hot, humid, thunderstormy, and smoggy over the past few days—enough that yesterday they told people to stay inside who didn&#8217;t absolutely have to be outside. Also, in this part of the world, when it finally rains, the humidity doesn&#8217;t break; it just goes back to being ugly and gross.</p>
<p>On the other hand, there is the Hockey Hall of Fame. A pilgrimage was made. We also visited the Royal Ontario Museum, which rather disappointingly tries to be all things to all people. One whole floor is pleasingly devoted to Greece and Egypt and Cyprus and much of the rest of the ancient Mediterranean, while another is devoted to dinosaurs and yet another to Canada&#8217;s aboriginal peoples. The curating wasn&#8217;t all that good or consistent either; often we had no idea what it was we were looking at, some dates and times were missing, and (possibly worst of all) there was a teensy bit of orientalist fetishization of aboriginal cultures…but more about all that in a future post.</p>
<p>For now, enjoy this sampling from <a href="http://www.xyre.org/gallery/road-trip-usa-canada-mexico/">all the photos</a> from Toronto:</p>
<table>
<tr>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/216stanleycup.jpg' title='Lord Stanley&#039;s Mug, at the Hockey Hall of Fame in Toronto' rel="lightbox[211]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_216stanleycup.jpg' alt='216stanleycup.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/217leafsmascotoncup.jpg' title='If you aren&#039;t a hockey player, you can still get your name engraved on the Cup if you happen to be the 1967 Leafs&#039; mascot.' rel="lightbox[211]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_217leafsmascotoncup.jpg' alt='217leafsmascotoncup.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/219originalstanleycup.jpg' title='The original Stanley Cup. Note cup shape.' rel="lightbox[211]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_219originalstanleycup.jpg' alt='219originalstanleycup.jpg' class='imageleft' /></a></td>
</tr>
<tr>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/220athenaparthenos.jpg' title='A 1/10 scale reconstruction of the Athena Parthenos, in the Royal Ontario Museum' rel="lightbox[211]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_220athenaparthenos.jpg' alt='220athenaparthenos.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/223tusks.jpg' title='Check out this bad boy&#039;s (girl&#039;s?) tusks, on display in the Royal Ontario Museum' rel="lightbox[211]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_223tusks.jpg' alt='223tusks.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/225antlers.jpg' title='My high school English teacher had something quite like this on display in his office, for some reason' rel="lightbox[211]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_225antlers.jpg' alt='225antlers.jpg' class='imageleft' /></a></td>
</tr>
</table>
<p>The plan for the next few days is to drive northwest round the Great Lakes. Next stop: Sault Ste Marie, hopefully!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/07/09/road-trip-update-toronto/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Road Trip Update: Nashville</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/06/20/road-trip-update-nashville/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/06/20/road-trip-update-nashville/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 04:35:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[links]]></category>

		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[pictures]]></category>

		<category><![CDATA[america]]></category>

		<category><![CDATA[arkansas]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[road trip]]></category>

		<category><![CDATA[tennessee]]></category>

		<category><![CDATA[weird]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[We departed Little Rock, Arkansas this morning and proceeded through Memphis, Tennessee, to Nashville, a city which is described as &#8220;the Athens of the South&#8221;—and it has a full-scale replica of the Parthenon to boot! Complete with restored friezes and metopes. Man, is that awesome. Apparently there&#8217;s a big gold and ivory statue of Athena [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We departed Little Rock, Arkansas this morning and proceeded through Memphis, Tennessee, to Nashville, a city which is described as &#8220;the Athens of the South&#8221;—and it has a full-scale replica of the Parthenon to boot! Complete with restored friezes <em>and</em> metopes. Man, is that awesome. Apparently there&#8217;s a big gold and ivory statue of Athena Parthenos inside, just like there used to be in the original; we may just have to go back before we leave town tomorrow.</p>
<p>Remember, the full photo gallery is <a href="http://www.xyre.org/gallery/road-trip-usa-canada-mexico/">here</a>; there are quite a few photos from today&#8217;s travels. Here are some of my favourites:</p>
<table>
<tr>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/38memphis.jpg' title='Beale Street, Memphis, Tennessee' rel="lightbox[202]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_38memphis.jpg' alt='38memphis.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/41parthenonfront.jpg' title='The Parthenon in full-scale replica, in Centennial Park in Nashville, Tennessee. Now with restored friezes!' rel="lightbox[202]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_41parthenonfront.jpg' alt='41parthenonfront.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/43parthenonfrontfriezehermes.jpg' title='Hermes and some guy touching his rear end on the restored frieze on the Parthenon in Nashville, Tennessee. Note kithara-like musical instrument on the right.' rel="lightbox[202]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_43parthenonfrontfriezehermes.jpg' alt='43parthenonfrontfriezehermes.jpg' class='imageleft' /></a></td>
</tr>
<tr>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/47parthenonside.jpg' title='Looking through the Doric columns on the side of the Parthenon in Nashville, Tennessee' rel="lightbox[202]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_47parthenonside.jpg' alt='47parthenonside.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/48kite.jpg' title='A guy and his kite, pitted against the universe, in Centennial Park in Nashville, Tennessee' rel="lightbox[202]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_48kite.jpg' alt='48kite.jpg' class='imageleft' /></a></td>
<td><a rel="lightbox[]" href='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/52flowers.jpg' title='Flowers in Centennial Park in Nashville, Tennessee' rel="lightbox[202]"><img src='http://www.xyre.org/wp-content/gallery/road-trip-usa-and-canada/thumbs/thumbs_52flowers.jpg' alt='52flowers.jpg' class='imageleft' /></a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/06/20/road-trip-update-nashville/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Pan with his iPod</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/06/04/pan-with-his-ipod/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/06/04/pan-with-his-ipod/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 19:24:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[funny]]></category>

		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[apple]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[computers]]></category>

		<category><![CDATA[weird]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[
Classics lovers and computer nerds rejoice! A California sculptor has created a new piece of art: Pan with his iPod.
[Sculptor Adam] Reeder explains: &#8220;In mythology Pan played his flute and danced in the woods. In my sculpture, the flute is replaced with an iPod. The nature of Pan hasn&#8217;t changed, but the context in which [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.macworld.co.uk/cmsdata/news/21517/pan2.jpg" class="imageright" alt="Pan with his iPod sculpture" title="Pan with his iPod" /><br />
Classics lovers and computer nerds rejoice! A California sculptor has created a new piece of art: <a href="http://www.macworld.co.uk/ipod-itunes/news/index.cfm?newsid=21517&#038;pagtype=allchandate">Pan with his iPod</a>.</p>
<blockquote><p>[Sculptor Adam] Reeder explains: &#8220;In mythology Pan played his flute and danced in the woods. In my sculpture, the flute is replaced with an iPod. The nature of Pan hasn&#8217;t changed, but the context in which he is seen has changed. The technology has changed what Pan is doing.&#8221;</p>
<p>Adam&#8217;s masters thesis through The San Francisco Academy of Art University is based on a series of sculptures where mythological or classical figures are used to represent Western culture and are combined with modern technological objects to illustrate how technology has changed the way people interact.</p></blockquote>
<p>The best part: one of these meisterwerks will set you back <a href="http://www.adamreeder.com/portfolio_panwithhisipod.html">a mere $9800</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/06/04/pan-with-his-ipod/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Horace, Ode 3.26</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 18:14:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/</guid>
		<description><![CDATA[vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria,
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;nunc arma defunctumque bello
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;barbiton hic paries habebit,
laevom marinae qui Veneris latus
custodit. hic, hic ponite lucida
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;funalia et vectis et arcus
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;oppositis foribus minacis.
o quae beatum diva tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia nive
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;regina, sublimi flagello
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;tange Chloen semel arrogante.
My erstwhile beauty and my skill I sing,
&#160;&#160;&#160;When I once soldier&#8217;d on Love&#8217;s battlefield,
But [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>vixi puellis nuper idoneus<br />
et militavi non sine gloria,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nunc arma defunctumque bello<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;barbiton hic paries habebit,<br />
laevom marinae qui Veneris latus<br />
custodit. hic, hic ponite lucida<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;funalia et vectis et arcus<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;oppositis foribus minacis.<br />
o quae beatum diva tenes Cyprum et<br />
Memphin carentem Sithonia nive<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;regina, sublimi flagello<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tange Chloen semel arrogante.</p>
<p>My erstwhile beauty and my skill I sing,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;When I once soldier&#8217;d on Love&#8217;s battlefield,<br />
But Arms made obsolete by War I bring,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;My sword, my lyre, my spear, fife, drum and shield.<br />
Now I consign them to their rightful place:<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Rest, rest, ye arms, on pegs by Venus&#8217; side!<br />
And near the Goddess, born of foam, a space<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;For torches, threat&#8217;ning War where they abide.<br />
O Goddess who in Cyprus blest doth dwell,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;And Memphis, far from Thracian mountains snowy,<br />
Queen, take thy Whip against her to rebel,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;And with one humb&#8217;ling blow, I pray, strike Chloe.</p>
<p>—Horace, <em>Ode</em> 3.26</p>
<p>I rendered this poem into alternate rhyming lines of iambic pentameter so as to keep the line numbers the same, thereby imitating the styles of seventeenth- and eighteenth-century translators. It&#8217;s even better if you imagine it written out with elongated <em>s</em> and <em>fl</em> and <em>ct</em> ligatures, and the proper names in small caps. This poem would make a great sonnet, I think—there&#8217;s a pretty good <em>volta</em> right where the third quatrain would begin. Unfortunately, there are only twelve lines in the original, so if you wanted to stick your own &#8216;zinger&#8217; couplet at the end, it&#8217;d have to be of your own devising.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>CAVE ID. MART.</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 02:32:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[funny]]></category>

		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/</guid>
		<description><![CDATA[On this date in 44 BCE, on the fifteenth (or ides, in the Roman calendar) of March, Gaius Julius Caesar was assassinated by a conspiracy of dissatisfied senators, including his good friend Brutus. As Shakespeare has it (and didn&#8217;t Shakespeare have it?):
CAESAR. The Ides of March are come.
SOOTHSAYER. Ay, Caesar, but not gone.
His famous last [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="imageright" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Cesar-sa_mort.jpg" rel="lightbox[107]"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Cesar-sa_mort.jpg/300px-Cesar-sa_mort.jpg" height="167" width="300" rel="lightbox" /></a>On this date in 44 BCE, on the fifteenth (or <em>ides</em>, in the <a href="http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/calendar/romancalendar.html">Roman calendar</a>) of March, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar">Gaius Julius Caesar</a> was assassinated by a conspiracy of dissatisfied senators, including his good friend <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Junius_Brutus">Brutus</a>. As Shakespeare has it (and didn&#8217;t Shakespeare have it?):</p>
<blockquote><p>CAESAR. The Ides of March are come.<br />
SOOTHSAYER. Ay, Caesar, but not gone.</p></blockquote>
<p>His <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Et_tu,_Brute?">famous last words</a> are, naturally, legend. As the inimitable folks of <em>I&#8217;m Sorry I&#8217;ll Read That Again</em> once put it:</p>
<blockquote><p>Bill Oddie: Well, I know his famous last words!<br />
David Hatch: And what were they?<br />
Bill: Err…<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Q.E.D."><em>quod erat demonstrandum</em></a>.<br />
David: That means &#8216;which was to be proved&#8217;.<br />
Bill: What was to be proved?<br />
David: <em>Which</em> was to be proved!<br />
Bill: Well, no wonder they were his last words.</p></blockquote>
<p>Caesar&#8217;s last words were reported <a href="http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Plutarch/Lives/Caesar*.html">by Plutarch</a> to be καὶ σὺ τέκνον; (&#8217;You too, my son?&#8217;) and literally translated <a href="http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Suetonius/12Caesars/Julius*.html">by Suetonius</a> as <em>tu quoque, fili mi?</em> (&#8217;You too, my son?&#8217;). However, the translation given <a href="http://www.online-literature.com/shakespeare/julius_caesar/9/">in Shakespeare</a> of <em>et tu, Brute?</em> is undoubtedly more popular and famous. Also, it flows better, despite the fact that Caesar, like other educated, upper-class Romans, would have probably spoken Greek in day-to-day use, unlike the vulgar Latin of the vulgar masses. In fact, there&#8217;s a terrific bit of dialogue from the beginning of Shakespeare&#8217;s <em>Julius Caesar</em> that picks up on this quite nicely:</p>
<blockquote><p>CASSIUS. Did Cicero say anything?<br />
CASCA. Ay, he spoke Greek.<br />
CASSIUS. To what effect?<br />
CASCA. Nay, an I tell you that, I&#8217;ll ne&#8217;er look you i&#8217; the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.</p></blockquote>
<p>But let turn back to <em>ISIRTA</em> for the last word:</p>
<blockquote><p>David Hatch: Eventually, Caesar was stabbed in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Appian_Way">Appian Way</a>.<br />
Bill Oddie: And that&#8217;s a very nasty way to be stabbed!<br />
David: I&#8217;m sorry, did I say he was stabbed in the Appian Way? I meant he was stabbed in the Senate.<br />
Bill: That&#8217;s even nastier.</p></blockquote>
<p>My students asked me what they could do to commemorate the Ides of March, and I told them to stab their best friends <em>before</em> their friends could stab them. A good bit of advice, that, especially if you&#8217;re an ancient Roman, but I wonder how much utility it has today. I do hope they didn&#8217;t take me seriously. <em>Ave atque vale</em>, Caesar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s not that bad!</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/01/23/its-not-that-bad/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/01/23/its-not-that-bad/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jan 2008 00:07:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[funny]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/01/23/its-not-that-bad/</guid>
		<description><![CDATA[Today&#8217;s Dinosaur Comics speaks to one of the long-debated paradoxes of classical scholarship:

I&#8217;m not sure I agree with T. Rex, however—and I&#8217;m not sure the classics world would either. As the chorus say in Sophocles&#8217; Oedipus at Colonus 1225, μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον, &#8216;By all reckoning, it is best not to be born.&#8217; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today&#8217;s <em>Dinosaur Comics</em> speaks to one of the long-debated paradoxes of classical scholarship:</p>
<p><a href="http://www.qwantz.com//archive/001152.html"><img src="http://www.qwantz.com//comics/comic2-1179.png" title="for those of who you don&#39;t remember america&#39;s funniest home videos, it&#39;s basically youtube, but with none of the brutally dumb comments and with way more bob saget. you know, in retrospect, we had it pretty good" alt="for those of who you don&#39;t remember america&#39;s funniest home videos, it&#39;s basically youtube, but with none of the brutally dumb comments and with way more bob saget. you know, in retrospect, we had it pretty good" border="0"/></a></p>
<p>I&#8217;m not sure I agree with T. Rex, however—and I&#8217;m not sure the classics world would either. As the chorus say in Sophocles&#8217; <em>Oedipus at Colonus</em> 1225, μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον, &#8216;By all reckoning, it is best not to be born.&#8217; Utahraptor would have something to say to that, I&#8217;m sure.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/01/23/its-not-that-bad/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arms and the man I sing of Troy</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 16:58:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/</guid>
		<description><![CDATA[The eminent classicist and translator Frederick Ahl has recently published his new translation of Virgil&#8217;s Aeneid. Now I have a little confession to make: I don&#8217;t really like the Aeneid. Aeneas may be pius (&#8217;pious&#8217;) by epithet, but his defining characteristic is really being in a perpetual state of weeping, moping, and Agonizing About His [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The eminent classicist and translator Frederick Ahl has recently published his <a href="http://www.amazon.com/Aeneid-Frederick-Ahl/dp/0192832069">new translation</a> of Virgil&#8217;s <em>Aeneid</em>. Now I have a little confession to make: I don&#8217;t really like the <em>Aeneid</em>. Aeneas may be <em>pius</em> (&#8217;pious&#8217;) by epithet, but his defining characteristic is really being in a perpetual state of weeping, moping, and Agonizing About His Destiny. He&#8217;s also a jerk to basically everybody he meets, especially Dido—it&#8217;s been suggested that some parts of Book IV would make a really great angsty LiveJournal entry once Dido discovered that Aeneas had changed his Facebook &#8216;Relationship Status&#8217; to &#8216;It&#8217;s Complicated&#8217;. Basically everything after Book VI is unreadable as well, because it&#8217;s all about random battles between people we don&#8217;t care about so Aeneas can found his city of Lavinium (code for Rome). And to top it off, the work is filled with the most transparent, perfidious, and insufferable propaganda for Augustus Caesar, filled with &#8216;prophecies&#8217; that &#8216;predict&#8217; how much the world will need this Augustus to lead and rule and generally be a great and terrific guy. It&#8217;s insufferable, really. This may well get me banned from the Great Fellowship Of Classicists, many of whom seem to have this thing for Virgil, but he&#8217;s simply not my thing.</p>
<p>If Virgil <em>is</em> your thing, however, you will probably have something to say about Ahl&#8217;s new translation. It is written in something approximating English dactylic hexameter, which gives him a lot of room to play with per line (the line count is the same as in the Latin original). Also, Ahl&#8217;s hexameters are a damn sight better and more natural-sounding than Longfellow&#8217;s <a href="http://www.theotherpages.org/poems/books/longfellow/evangeline00.html">awful</a></p>
<blockquote><p>This is the forest primeval: the murmuring pines and the hemlock</p></blockquote>
<p>But Ahl&#8217;s hexameters—especially in terms of versification—are not perfect, and he has to deal with the problem of sustaining the hexameter through thousands of lines in English, which can start to sound quite tiresome even after only a few verses. Additionally, there is a lot of unnecessarily technical vocabulary retained, significantly in some of the crazier battle scenes. Much of this is explained via endnotes linked to asterisks in the text, which seems clunky and inelegant poetry to me. But then again, what is a translator to do?</p>
<p>For example, let me quote twelve lines from Book IX, during one of the interminable &#8216;fight scenes&#8217; (9.503–514):</p>
<blockquote><p>Far off, the resonant bronze of a bugle has crackled staccato<br />
Terror. There follows a thunderous cheer bellowed back by the heavens.<br />
Quickly the Volscians approach in an interlocked tortoise formation,<br />
Ready to fill in the trenches, to ram through and rip apart ramparts.<br />
Some look for ways to get in and to scale outer walls upon ladders:<br />
Points undermanned, where the crown of defence admits flickers of daylight<br />
Through less dense crenellations of troops. In response, though, the Teucrians<br />
Blast them with all kinds of weapon, prise ladders away with strong levers.<br />
Holding a wall under siege was a skill they&#8217;d acquired in prolonged war.<br />
Further, they tried hurling boulders of murderous heaviness, hoping<br />
Somehow to break through this covered attack. But whatever they threw down,<br />
Troops underneath that dense-packed tortoise easily handled.</p></blockquote>
<p>In the text, &#8216;Volscians&#8217; has an asterisk and endnote, referring the reader to a different endnote, in which these people are identified, and a cross-reference to yet a <em>third</em> endnote to explain the &#8216;interlocked tortoise formation&#8217;. Yet I would be doing a disservice to Ahl to carp too much upon this: certainly there are many other features about this translation that are redeemable. The line &#8216;Ready to fill in the trenches, to ram through and rip apart ramparts&#8217; has some terrific alliteration, nicely rendering the Latin alliterative <em>vellere vallum</em> in the same line, for example. Ahl is also a master of making the metre &#8216;paint&#8217; his text, parallelling this feature in Virgil: the original <em>ferre iuvet subter densa testudine casus</em>, heavily spondaic as it is, is reflected as such in Ahl&#8217;s translation: &#8216;Troops underneath that dense-packed tortoise easily handled&#8217;—a very heavily accentual and spondaic line to reflect the tightness of the soldiers&#8217; formation.</p>
<p>What is more, the reader is drawn <em>in</em> to the action of the text, not left standing as an observer <em>outside</em> the text (this, I feel, is the downside of many modern translations, including Mandelbaum&#8217;s celebrated <a href="http://www.amazon.com/Aeneid-Virgil-Bantam-Classics/dp/0553210416">version</a> and possibly even Fagles&#8217; recent <a href="http://www.amazon.com/Aeneid-Virgil/dp/0670038032">effort</a>; a step backwards, in a way, from his masterful <em>Iliad</em> and <em>Odyssey</em>). But I can&#8217;t help feeling that this is compromised in some ways by awkwardnesses in the text—&#8217;all kinds of weapon&#8217;, for instance, does not strike me as particularly elegant English, and the two lines beginning with &#8216;Points undermanned&#8217; does not read like natural language, and is complicated by needlessly obscure vocabulary (&#8217;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Crenellation">crenellations</a>&#8216;, for example, are those square bits cut out of the tops of towers at castles; I don&#8217;t see how the word is really being applied here to this situation). Finally, there are some nice and some not-so-nice features about the versification—the enjambment of &#8217;staccato / Terror&#8217; is well done, but &#8216;In response, though, the Teucrians&#8217; smacks of metrical filler, and &#8216;they&#8217;d acquired in prolonged war&#8217; scans badly with respect to the line&#8217;s accentuation.</p>
<p>So take the new Ahl translation for what it&#8217;s worth (mine cost £16.99 plus postage and packing, though it seems now to be available in North America via the usual outlets)—hopefully it will be able to take its rightful place among the excellent efforts of the modern translators.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Philoxenus and the Octopus</title>
		<link>http://www.xyre.org/2007/11/21/philoxenus-and-the-octopus/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2007/11/21/philoxenus-and-the-octopus/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 04:10:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[funny]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2007/11/21/philoxenus-and-the-octopus/</guid>
		<description><![CDATA[ὑπερβολῇ λέγουσι τὸν Φιλόξενον
τῶν διθυράμβων τὸν ποιητὴν γεγονέναι
ὀψοφάγον. εἶτα πουλύποδα πηχῶν δυεῖν
ἐν ταῖς Συρακούσαις ποτ’ αὐτὸν ἀγοράσαι
καὶ σκευάσαντα καταφαγεῖν ὅλον σχεδὸν
πλὴν τῆς κεφαλῆς. ἁλόντα δ’ ὑπὸ δυσπεψίας
κακῶς σφόδρα σχεῖν· εἶτα δ’ ἰατροῦ τινος
πρὸς αὐτὸν εἰσελθόντος, ὃς φαύλως πάνυ
ὁρῶν φερόμενον αὐτὸν εἶπεν· εἴ τί σοι
ἀνοικονόμητόν ἐστι διατίθου ταχύ,
Φιλόξεν’· ἀποθανῇ γὰρ ὥρας ἑβδόμης.
κἀκεῖνος εἶπε· τέλος ἔχει τὰ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ὑπερβολῇ λέγουσι τὸν Φιλόξενον<br />
τῶν διθυράμβων τὸν ποιητὴν γεγονέναι<br />
ὀψοφάγον. εἶτα πουλύποδα πηχῶν δυεῖν<br />
ἐν ταῖς Συρακούσαις ποτ’ αὐτὸν ἀγοράσαι<br />
καὶ σκευάσαντα καταφαγεῖν ὅλον σχεδὸν<br />
πλὴν τῆς κεφαλῆς. ἁλόντα δ’ ὑπὸ δυσπεψίας<br />
κακῶς σφόδρα σχεῖν· εἶτα δ’ ἰατροῦ τινος<br />
πρὸς αὐτὸν εἰσελθόντος, ὃς φαύλως πάνυ<br />
ὁρῶν φερόμενον αὐτὸν εἶπεν· εἴ τί σοι<br />
ἀνοικονόμητόν ἐστι διατίθου ταχύ,<br />
Φιλόξεν’· ἀποθανῇ γὰρ ὥρας ἑβδόμης.<br />
κἀκεῖνος εἶπε· τέλος ἔχει τὰ πάντα μοι,<br />
ἰατρέ, φησί, καὶ δεδιώκηται πάλαι·<br />
τοὺς διθυράμβους σὺν θεοῖς καταλιμπάνω<br />
ἠνδρωμένους καὶ πάντας ἐστεφανωμένους·<br />
οὓς ἀνατίθημι ταῖς ἐμαυτοῦ συντρόφοις<br />
Μούσαις Ἀφροδίτην καὶ Διόνυσον ἐπιτρόπους—<br />
ταῦθ’ αἱ διαθῆκαι διασαφοῦσιν. ἀλλ’ ἐπεὶ<br />
ὁ Τιμοθέου Χάρων σχολάζειν οὐκ ἐᾷ<br />
οὑκ τῆς Νιόβης, χωρεῖν δὲ πορθμίδ’ ἀναβοᾷ,<br />
καλεῖ δὲ μοῖρα νύχιος, ἧς κλύειν χρεών,<br />
ἵν’ ἔχων ἀποτρέχω πάντα τἀμαυτοῦ κάτω,<br />
τοῦ πουλύποδος μοι τὸ κατάλοιπον ἀπόδοτε.</p>
<p>They say that Philoxenus, the poet who wrote dithyrambs, was the biggest glutton of all time. This one time in Syracuse, they say that he bought and ate all of a two-foot-long octopus—almost, except the head. Seized by heartburn, he was in a bad way. A doctor came to him, and seeing that he wasn&#8217;t feeling so well, he said, &#8216;Philoxenus, if there&#8217;s anything you need to set straight in your domestic affairs, do it right away, because you&#8217;re going to die at the seventh hour.&#8217; Philoxenus replied, &#8216;All of my belongings are in order, doctor, and were set straight long ago. I leave behind my grown-up dithyrambs, all crowned by the grace of the gods, which I have consecrated to the Muses and Aphrodite and Dionysus—but my will makes all that clear. Seeing as Charon (as in Timotheus&#8217; <em>Niobe</em>) does not permit lingering, and is shouting that his boat is departing, and dark Fate calls, and we must heed her—and so that I can go below with all of my stuff, give me the leftovers of the octopus.&#8217;</p>
<p>—The comic poet Machon, in Athenaeus 8.341a–d</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2007/11/21/philoxenus-and-the-octopus/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Thyestes 1096-1112</title>
		<link>http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 04:23:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<category><![CDATA[theatre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/</guid>
		<description><![CDATA[Tantalus had murdered his son Pelops and served him as a banquet to the gods. For this crime, he was sent to the underworld where he was sentenced to eternal hunger and thirst. Pelops, restored to life, bore Atreus and Thyestes. Because Thyestes had committed adultery with Atreus&#8217; wife, Atreus was unsure of the legitimacy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tantalus had murdered his son Pelops and served him as a banquet to the gods. For this crime, he was sent to the underworld where he was sentenced to eternal hunger and thirst. Pelops, restored to life, bore Atreus and Thyestes. Because Thyestes had committed adultery with Atreus&#8217; wife, Atreus was unsure of the legitimacy of his sons Agamemnon and Menelaus. To reconcile themselves, Atreus invites Thyestes and his sons to a banquet. Atreus murders Thyestes&#8217; sons and serves them to the dim-witted Thyestes at the banquet, and after Atreus reveals the deed to Thyestes, the following dialogue ensues at the end of the play.</p>
<p>(Seneca, <em>Thyestes</em> 1096–1112, my own translation. The text is R. J. Tarrant&#8217;s 1985/1998 edition (APA).)</p>
<table border="0">
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Nunc meas laudo manus,<br />
nunc part vera est palma; perdideram scelus,<br />
nisi sic doleres. liberos nasci mihi<br />
nunc credo, castis nunc fidem reddi toris.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> Now I praise my hands,<br />
now the true palm is won. If you hadn&#8217;t been hurt,<br />
my crime would have been worthless. Now I believe that the sons are my issue,<br />
and now my bed has returned to being chaste and faithful.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Quid liberi meruere?</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> What was my sons&#8217; guilt?</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Quod fuerant tui.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> That they were yours.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Natos parenti—</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> A father&#8217;s sons…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Fateor, et, quod me iuvat,<br />
certos.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> True, and it makes me happy to say,<br />
certainly yours.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Piorum praesides testor deos.</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> I call as witnesses the gods who protect the pious!</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Quid coniugales?</td>
<td><strong>Atreus:</strong> What of the gods who protect marriage?</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Scelere quis pensat scelus?</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> Who repays crime with crime?</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Scio quod queraris; scelere praerepto doles,<br />
nec quod nefandas hauseris angit dapes,<br />
quod non pararis. Fuerat hic animus tibi<br />
instruere similes inscio fratri cibos<br />
et adiuvante liberos matre aggredi<br />
similique leto sternere. hoc unum obstitit:<br />
tuos putasti.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> I know why you&#8217;re complaining: it hurts you to be beaten to a crime.<br />
It&#8217;s not that you gobbled up an unholy banquet,<br />
but that you didn&#8217;t prepare it for me!<br />
<em>You</em> meant to feed your innocent brother a similar meal,<br />
to attack my children, with their mother&#8217;s help,<br />
and put them to a similar death. Only one thing stood in your way—<br />
you thought they were yours!</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Vindices aderunt dei;<br />
his puniendum vota te tradunt mea.</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> The gods of vengeance shall come;<br />
my prayers give you over to them to be punished.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Te puniendum liberis trado tuis.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> I give you over to your children to be punished.</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dificilior lectio</title>
		<link>http://www.xyre.org/2007/09/28/dificilior-lectio/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2007/09/28/dificilior-lectio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 02:14:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[bible]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[judaism]]></category>

		<category><![CDATA[textual criticism]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2007/09/28/dificilior-lectio/</guid>
		<description><![CDATA[Psalms 120 through 134 each begin שִׁיר הַמַּעֲלוֹת (shir ha-ma&#8217;alot, &#8216;A song of ascents&#8217;). However Psalm 121 begins שִׁיר לַמַּעֲלוֹת (shir la-ma&#8217;alot, &#8216;A song to ascents&#8217;)—a troubling variant that should have alarm bells going off in the minds of the manuscript-oriented. Were this small prepositional variation correct, it would be quite interesting, but what a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Psalms 120 through 134 each begin שִׁיר הַמַּעֲלוֹת (<em>shir ha-ma&#8217;alot</em>, &#8216;A song of ascents&#8217;). However Psalm 121 begins שִׁיר לַמַּעֲלוֹת (<em>shir la-ma&#8217;alot</em>, &#8216;A song <em>to</em> ascents&#8217;)—a troubling variant that should have alarm bells going off in the minds of the manuscript-oriented. Were this small prepositional variation correct, it would be quite interesting, but what a shame it&#8217;s probably nothing more than a scribal error.</p>
<p>The Hebrew text that reads &#8216;to ascents&#8217; for the beginning of Psalm 121 is the Masoretic Text and its manuscript tradition, and it is the reading that has filtered down to us today. But the Septuagint (LXX Ps 120) reads Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν (<em>ōdē tōn anabathmōn</em>, &#8216;A song <em>of</em> ascents&#8217;)—the very same formula used to begin the entire sequence of Psalms 120 through 134 in the Septuagint (translating the Hebrew construct state by the Greek genitive), without altering it as the Masoretic Text does. The apparatus to the Biblia Hebraica Stuttgartensia, the best Hebrew edition of the Masoretic Text ever compiled, notes rather cryptically, <em><strong>Q</strong> nonn Mss &#8216;הַמּ ut 122,1 etc</em>, which essentially translates into &#8216;The Dead Sea Scrolls and some other manuscripts of the Masoretic Text read &#8216;of ascents&#8217;, like Psalm 122 verse 1 and the rest&#8217;. But it doesn&#8217;t tell you which Dead Sea Scroll—you have to look in more specific reference sources, which will tell you that 11QPs<sup>a</sup>, one of the scrolls discovered in the eleventh cave at Qumrān, in its Psalter, uses the reading &#8216;of ascents&#8217;, in keeping with the pattern of the surrounding psalms.</p>
<p>Much has been made of this one letter&#8217;s difference in traditional and modern commentaries and in Jewish homiletics. I will provide but two small but representative examples. The ArtScroll Siddur, commenting on this psalm, says (emphases original), &#8216;This song differs from all others in this series because it is not called שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, <em>a song </em><strong>of</strong><em> ascents;</em> but is dedicated <strong>לַ</strong>מַּעֲלוֹת, <strong>to</strong> <em>the ascents.</em> It describes the means whereby Israel finds the strength to attain godly heights and ascend to His glorious Presence.&#8217; However, we must keep in mind that the ArtScroll series is written by Orthodox Jews for other Orthodox Jews (and for more subliminal conversionary purposes, but that&#8217;s a separate rant), so we might look in the ecumenical Jewish Study Bible, which contains the (usually excellent) translation of the Jewish Publication Society along with a (usually excellent) modern commentary, for a more informed and balanced view. Yet they also make this one letter sing and dance: &#8216;Uniquely, the opening is <em>A song for ascents</em> rather than &#8220;to ascents.&#8221; It is unclear why the psalmist is looking to the mountains; some have suggested that this is a polemic against deities on the mountains (see esp. Ezek. 18.6), or this expresses the pilgrim as he moves toward Jerusalem in the Judean hills; more likely &#8220;it is the custom of anyone in straits to lift his eyes to see if help will come to repel the enemy&#8221; (Ibn Ezra).&#8217; Not a word about the manuscript tradition—this is surprising given that the commentary on Psalm 145, which has a whole verse that has been deleted by the manuscript tradition, gives a rather thorough exposition of the fact that a verse has been dropped but exists in other manuscripts (though it hastens to add that its presence there is &#8216;most likely secondarily&#8217;).</p>
<p>One might raise an objection to the reading &#8216;of ascents&#8217;, even though it is apparently indicated in the older sources (the Dead Sea Scrolls and the Septuagint both precede the Masoretic Text by a good millenium), on the grounds of the old paleographic canard <em>lectio difficilior preferenda est</em>, &#8216;the more difficult reading is to be preferred&#8217;. Since the variant reading &#8216;to the ascents&#8217; is definitely stranger and more difficult, one might be tempted to consider it the correct reading—especially since it is a quite noticeable deviation from a well-established pattern. However, I would argue that the overriding pattern of Psalms 120 through 134 is powerful evidence for the &#8216;of ascents&#8217; reading; the Bible simply doesn&#8217;t like to deviate from its patterns, as much as we want to make hay out of a single mistranscribed letter. A better explanation, in my opinion, is that the reading we have is unsatisfactory and has been transmitted to us through a flawed manuscript tradition.
<p>Do traditional Jews just not care about the manuscript tradition? Certainly they don&#8217;t. But why not? Is it so hard to conceive of the fact that scribes wrote things out and made mistakes doing it? Psalm 145, to which I alluded earlier, is a perfect example: its dropped verse begins with the letter <em>nun</em>, which is subsequently conspicuously missing from the psalm&#8217;s alphabetic acrostic scheme. Traditional Jews have made much out of it, e.g. claiming that the <em>nun</em> verse was intentionally left out because <em>nun</em> refers to <em>n&#8217;filah</em>, &#8216;downfall&#8217;, alluding to the possibility of Israel&#8217;s downfall. Never mind that in other alphabetic acrostics, such as Psalm 34, or chapters 1 through 4 of the book of Lamentations (despite the probable transposition of two verses in <em>that</em> book), or Psalm 119, all contain the letter <em>nun</em>: this one time it is left out, it could not possibly have been due to a scribal error. Never mind that every other source—the Greek Septuagint, the Syriac Peshitta, the Dead Sea Scrolls—include the verse. It <em>has</em> to not exist in the text because a homiletical point can be made. I suspect something similar has happened with Psalm 121&#8217;s &#8216;A psalm to ascents&#8217;—but don&#8217;t expect Jews to start changing the text around any time soon.</p>
<p>Good shabbos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2007/09/28/dificilior-lectio/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
