<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Xyre &#187; latin</title>
	<atom:link href="http://www.xyre.org/tag/latin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xyre.org</link>
	<description>Ancient writings, current events, and my other whims</description>
	<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 20:31:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Horace, Ode 3.26</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 18:14:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/</guid>
		<description><![CDATA[vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria,
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;nunc arma defunctumque bello
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;barbiton hic paries habebit,
laevom marinae qui Veneris latus
custodit. hic, hic ponite lucida
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;funalia et vectis et arcus
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;oppositis foribus minacis.
o quae beatum diva tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia nive
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;regina, sublimi flagello
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;tange Chloen semel arrogante.
My erstwhile beauty and my skill I sing,
&#160;&#160;&#160;When I once soldier&#8217;d on Love&#8217;s battlefield,
But [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>vixi puellis nuper idoneus<br />
et militavi non sine gloria,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;nunc arma defunctumque bello<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;barbiton hic paries habebit,<br />
laevom marinae qui Veneris latus<br />
custodit. hic, hic ponite lucida<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;funalia et vectis et arcus<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;oppositis foribus minacis.<br />
o quae beatum diva tenes Cyprum et<br />
Memphin carentem Sithonia nive<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;regina, sublimi flagello<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tange Chloen semel arrogante.</p>
<p>My erstwhile beauty and my skill I sing,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;When I once soldier&#8217;d on Love&#8217;s battlefield,<br />
But Arms made obsolete by War I bring,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;My sword, my lyre, my spear, fife, drum and shield.<br />
Now I consign them to their rightful place:<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Rest, rest, ye arms, on pegs by Venus&#8217; side!<br />
And near the Goddess, born of foam, a space<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;For torches, threat&#8217;ning War where they abide.<br />
O Goddess who in Cyprus blest doth dwell,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;And Memphis, far from Thracian mountains snowy,<br />
Queen, take thy Whip against her to rebel,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;And with one humb&#8217;ling blow, I pray, strike Chloe.</p>
<p>—Horace, <em>Ode</em> 3.26</p>
<p>I rendered this poem into alternate rhyming lines of iambic pentameter so as to keep the line numbers the same, thereby imitating the styles of seventeenth- and eighteenth-century translators. It&#8217;s even better if you imagine it written out with elongated <em>s</em> and <em>fl</em> and <em>ct</em> ligatures, and the proper names in small caps. This poem would make a great sonnet, I think—there&#8217;s a pretty good <em>volta</em> right where the third quatrain would begin. Unfortunately, there are only twelve lines in the original, so if you wanted to stick your own &#8216;zinger&#8217; couplet at the end, it&#8217;d have to be of your own devising.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/03/16/horace-ode-326/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>CAVE ID. MART.</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 02:32:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[funny]]></category>

		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[greek]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/</guid>
		<description><![CDATA[On this date in 44 BCE, on the fifteenth (or ides, in the Roman calendar) of March, Gaius Julius Caesar was assassinated by a conspiracy of dissatisfied senators, including his good friend Brutus. As Shakespeare has it (and didn&#8217;t Shakespeare have it?):
CAESAR. The Ides of March are come.
SOOTHSAYER. Ay, Caesar, but not gone.
His famous last [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="imageright" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Cesar-sa_mort.jpg" rel="lightbox[107]"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Cesar-sa_mort.jpg/300px-Cesar-sa_mort.jpg" height="167" width="300" rel="lightbox" /></a>On this date in 44 BCE, on the fifteenth (or <em>ides</em>, in the <a href="http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/calendar/romancalendar.html">Roman calendar</a>) of March, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar">Gaius Julius Caesar</a> was assassinated by a conspiracy of dissatisfied senators, including his good friend <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Junius_Brutus">Brutus</a>. As Shakespeare has it (and didn&#8217;t Shakespeare have it?):</p>
<blockquote><p>CAESAR. The Ides of March are come.<br />
SOOTHSAYER. Ay, Caesar, but not gone.</p></blockquote>
<p>His <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Et_tu,_Brute?">famous last words</a> are, naturally, legend. As the inimitable folks of <em>I&#8217;m Sorry I&#8217;ll Read That Again</em> once put it:</p>
<blockquote><p>Bill Oddie: Well, I know his famous last words!<br />
David Hatch: And what were they?<br />
Bill: Err…<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Q.E.D."><em>quod erat demonstrandum</em></a>.<br />
David: That means &#8216;which was to be proved&#8217;.<br />
Bill: What was to be proved?<br />
David: <em>Which</em> was to be proved!<br />
Bill: Well, no wonder they were his last words.</p></blockquote>
<p>Caesar&#8217;s last words were reported <a href="http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Plutarch/Lives/Caesar*.html">by Plutarch</a> to be καὶ σὺ τέκνον; (&#8217;You too, my son?&#8217;) and literally translated <a href="http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Suetonius/12Caesars/Julius*.html">by Suetonius</a> as <em>tu quoque, fili mi?</em> (&#8217;You too, my son?&#8217;). However, the translation given <a href="http://www.online-literature.com/shakespeare/julius_caesar/9/">in Shakespeare</a> of <em>et tu, Brute?</em> is undoubtedly more popular and famous. Also, it flows better, despite the fact that Caesar, like other educated, upper-class Romans, would have probably spoken Greek in day-to-day use, unlike the vulgar Latin of the vulgar masses. In fact, there&#8217;s a terrific bit of dialogue from the beginning of Shakespeare&#8217;s <em>Julius Caesar</em> that picks up on this quite nicely:</p>
<blockquote><p>CASSIUS. Did Cicero say anything?<br />
CASCA. Ay, he spoke Greek.<br />
CASSIUS. To what effect?<br />
CASCA. Nay, an I tell you that, I&#8217;ll ne&#8217;er look you i&#8217; the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.</p></blockquote>
<p>But let turn back to <em>ISIRTA</em> for the last word:</p>
<blockquote><p>David Hatch: Eventually, Caesar was stabbed in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Appian_Way">Appian Way</a>.<br />
Bill Oddie: And that&#8217;s a very nasty way to be stabbed!<br />
David: I&#8217;m sorry, did I say he was stabbed in the Appian Way? I meant he was stabbed in the Senate.<br />
Bill: That&#8217;s even nastier.</p></blockquote>
<p>My students asked me what they could do to commemorate the Ides of March, and I told them to stab their best friends <em>before</em> their friends could stab them. A good bit of advice, that, especially if you&#8217;re an ancient Roman, but I wonder how much utility it has today. I do hope they didn&#8217;t take me seriously. <em>Ave atque vale</em>, Caesar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/03/15/cave-id-mart/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arms and the man I sing of Troy</title>
		<link>http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 16:58:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[musings]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/</guid>
		<description><![CDATA[The eminent classicist and translator Frederick Ahl has recently published his new translation of Virgil&#8217;s Aeneid. Now I have a little confession to make: I don&#8217;t really like the Aeneid. Aeneas may be pius (&#8217;pious&#8217;) by epithet, but his defining characteristic is really being in a perpetual state of weeping, moping, and Agonizing About His [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The eminent classicist and translator Frederick Ahl has recently published his <a href="http://www.amazon.com/Aeneid-Frederick-Ahl/dp/0192832069">new translation</a> of Virgil&#8217;s <em>Aeneid</em>. Now I have a little confession to make: I don&#8217;t really like the <em>Aeneid</em>. Aeneas may be <em>pius</em> (&#8217;pious&#8217;) by epithet, but his defining characteristic is really being in a perpetual state of weeping, moping, and Agonizing About His Destiny. He&#8217;s also a jerk to basically everybody he meets, especially Dido—it&#8217;s been suggested that some parts of Book IV would make a really great angsty LiveJournal entry once Dido discovered that Aeneas had changed his Facebook &#8216;Relationship Status&#8217; to &#8216;It&#8217;s Complicated&#8217;. Basically everything after Book VI is unreadable as well, because it&#8217;s all about random battles between people we don&#8217;t care about so Aeneas can found his city of Lavinium (code for Rome). And to top it off, the work is filled with the most transparent, perfidious, and insufferable propaganda for Augustus Caesar, filled with &#8216;prophecies&#8217; that &#8216;predict&#8217; how much the world will need this Augustus to lead and rule and generally be a great and terrific guy. It&#8217;s insufferable, really. This may well get me banned from the Great Fellowship Of Classicists, many of whom seem to have this thing for Virgil, but he&#8217;s simply not my thing.</p>
<p>If Virgil <em>is</em> your thing, however, you will probably have something to say about Ahl&#8217;s new translation. It is written in something approximating English dactylic hexameter, which gives him a lot of room to play with per line (the line count is the same as in the Latin original). Also, Ahl&#8217;s hexameters are a damn sight better and more natural-sounding than Longfellow&#8217;s <a href="http://www.theotherpages.org/poems/books/longfellow/evangeline00.html">awful</a></p>
<blockquote><p>This is the forest primeval: the murmuring pines and the hemlock</p></blockquote>
<p>But Ahl&#8217;s hexameters—especially in terms of versification—are not perfect, and he has to deal with the problem of sustaining the hexameter through thousands of lines in English, which can start to sound quite tiresome even after only a few verses. Additionally, there is a lot of unnecessarily technical vocabulary retained, significantly in some of the crazier battle scenes. Much of this is explained via endnotes linked to asterisks in the text, which seems clunky and inelegant poetry to me. But then again, what is a translator to do?</p>
<p>For example, let me quote twelve lines from Book IX, during one of the interminable &#8216;fight scenes&#8217; (9.503–514):</p>
<blockquote><p>Far off, the resonant bronze of a bugle has crackled staccato<br />
Terror. There follows a thunderous cheer bellowed back by the heavens.<br />
Quickly the Volscians approach in an interlocked tortoise formation,<br />
Ready to fill in the trenches, to ram through and rip apart ramparts.<br />
Some look for ways to get in and to scale outer walls upon ladders:<br />
Points undermanned, where the crown of defence admits flickers of daylight<br />
Through less dense crenellations of troops. In response, though, the Teucrians<br />
Blast them with all kinds of weapon, prise ladders away with strong levers.<br />
Holding a wall under siege was a skill they&#8217;d acquired in prolonged war.<br />
Further, they tried hurling boulders of murderous heaviness, hoping<br />
Somehow to break through this covered attack. But whatever they threw down,<br />
Troops underneath that dense-packed tortoise easily handled.</p></blockquote>
<p>In the text, &#8216;Volscians&#8217; has an asterisk and endnote, referring the reader to a different endnote, in which these people are identified, and a cross-reference to yet a <em>third</em> endnote to explain the &#8216;interlocked tortoise formation&#8217;. Yet I would be doing a disservice to Ahl to carp too much upon this: certainly there are many other features about this translation that are redeemable. The line &#8216;Ready to fill in the trenches, to ram through and rip apart ramparts&#8217; has some terrific alliteration, nicely rendering the Latin alliterative <em>vellere vallum</em> in the same line, for example. Ahl is also a master of making the metre &#8216;paint&#8217; his text, parallelling this feature in Virgil: the original <em>ferre iuvet subter densa testudine casus</em>, heavily spondaic as it is, is reflected as such in Ahl&#8217;s translation: &#8216;Troops underneath that dense-packed tortoise easily handled&#8217;—a very heavily accentual and spondaic line to reflect the tightness of the soldiers&#8217; formation.</p>
<p>What is more, the reader is drawn <em>in</em> to the action of the text, not left standing as an observer <em>outside</em> the text (this, I feel, is the downside of many modern translations, including Mandelbaum&#8217;s celebrated <a href="http://www.amazon.com/Aeneid-Virgil-Bantam-Classics/dp/0553210416">version</a> and possibly even Fagles&#8217; recent <a href="http://www.amazon.com/Aeneid-Virgil/dp/0670038032">effort</a>; a step backwards, in a way, from his masterful <em>Iliad</em> and <em>Odyssey</em>). But I can&#8217;t help feeling that this is compromised in some ways by awkwardnesses in the text—&#8217;all kinds of weapon&#8217;, for instance, does not strike me as particularly elegant English, and the two lines beginning with &#8216;Points undermanned&#8217; does not read like natural language, and is complicated by needlessly obscure vocabulary (&#8217;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Crenellation">crenellations</a>&#8216;, for example, are those square bits cut out of the tops of towers at castles; I don&#8217;t see how the word is really being applied here to this situation). Finally, there are some nice and some not-so-nice features about the versification—the enjambment of &#8217;staccato / Terror&#8217; is well done, but &#8216;In response, though, the Teucrians&#8217; smacks of metrical filler, and &#8216;they&#8217;d acquired in prolonged war&#8217; scans badly with respect to the line&#8217;s accentuation.</p>
<p>So take the new Ahl translation for what it&#8217;s worth (mine cost £16.99 plus postage and packing, though it seems now to be available in North America via the usual outlets)—hopefully it will be able to take its rightful place among the excellent efforts of the modern translators.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2008/01/22/arms-and-the-man-i-sing-of-troy/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Thyestes 1096-1112</title>
		<link>http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/</link>
		<comments>http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 04:23:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[classics]]></category>

		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<category><![CDATA[theatre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/</guid>
		<description><![CDATA[Tantalus had murdered his son Pelops and served him as a banquet to the gods. For this crime, he was sent to the underworld where he was sentenced to eternal hunger and thirst. Pelops, restored to life, bore Atreus and Thyestes. Because Thyestes had committed adultery with Atreus&#8217; wife, Atreus was unsure of the legitimacy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tantalus had murdered his son Pelops and served him as a banquet to the gods. For this crime, he was sent to the underworld where he was sentenced to eternal hunger and thirst. Pelops, restored to life, bore Atreus and Thyestes. Because Thyestes had committed adultery with Atreus&#8217; wife, Atreus was unsure of the legitimacy of his sons Agamemnon and Menelaus. To reconcile themselves, Atreus invites Thyestes and his sons to a banquet. Atreus murders Thyestes&#8217; sons and serves them to the dim-witted Thyestes at the banquet, and after Atreus reveals the deed to Thyestes, the following dialogue ensues at the end of the play.</p>
<p>(Seneca, <em>Thyestes</em> 1096–1112, my own translation. The text is R. J. Tarrant&#8217;s 1985/1998 edition (APA).)</p>
<table border="0">
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Nunc meas laudo manus,<br />
nunc part vera est palma; perdideram scelus,<br />
nisi sic doleres. liberos nasci mihi<br />
nunc credo, castis nunc fidem reddi toris.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> Now I praise my hands,<br />
now the true palm is won. If you hadn&#8217;t been hurt,<br />
my crime would have been worthless. Now I believe that the sons are my issue,<br />
and now my bed has returned to being chaste and faithful.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Quid liberi meruere?</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> What was my sons&#8217; guilt?</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Quod fuerant tui.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> That they were yours.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Natos parenti—</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> A father&#8217;s sons…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Fateor, et, quod me iuvat,<br />
certos.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> True, and it makes me happy to say,<br />
certainly yours.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Piorum praesides testor deos.</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> I call as witnesses the gods who protect the pious!</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Quid coniugales?</td>
<td><strong>Atreus:</strong> What of the gods who protect marriage?</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Scelere quis pensat scelus?</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> Who repays crime with crime?</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Scio quod queraris; scelere praerepto doles,<br />
nec quod nefandas hauseris angit dapes,<br />
quod non pararis. Fuerat hic animus tibi<br />
instruere similes inscio fratri cibos<br />
et adiuvante liberos matre aggredi<br />
similique leto sternere. hoc unum obstitit:<br />
tuos putasti.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> I know why you&#8217;re complaining: it hurts you to be beaten to a crime.<br />
It&#8217;s not that you gobbled up an unholy banquet,<br />
but that you didn&#8217;t prepare it for me!<br />
<em>You</em> meant to feed your innocent brother a similar meal,<br />
to attack my children, with their mother&#8217;s help,<br />
and put them to a similar death. Only one thing stood in your way—<br />
you thought they were yours!</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Th.:</strong> Vindices aderunt dei;<br />
his puniendum vota te tradunt mea.</td>
<td><strong>Thyestes:</strong> The gods of vengeance shall come;<br />
my prayers give you over to them to be punished.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>At.:</strong> Te puniendum liberis trado tuis.</td>
<td><strong>Atreus:</strong> I give you over to your children to be punished.</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xyre.org/2007/10/02/thyestes-1096-1112/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
